Vertaalkeuzes in de Bijbel

Bijbel in Gewone TaalDistrict Zuidwest Nederland organiseerde op sabbat (zaterdag) 22 en 29 november een geslaagde workshop rondom de Bijbel in Gewone Taal (BGT). De workshop werd in samenwerking met het Nederlands Bijbelgenootschap gehouden. Het waren twee fijne middagen waarin met elkaar geluisterd is naar de achtergronden van de vertaalkeuzes voor de BGT.

zo krijg je goed inzicht in wat de Bijbel zegt

De inleiding op de workshop was een interessante uitleg van het officiële standpunt van het Kerkgenootschap der Zevende-dags Adventisten over verschillende bijbelvertalingen. Wanneer een Bijbel door een grote groep, in brede kringen erkende, geleerden wordt vertaald, én gebaseerd is op de algemeen erkende manuscripten, is die vertaling een welkome toevoeging. Je kunt het beste een aantal vertalingen naast elkaar leggen voor bijbelstudie. Zo krijg je goed inzicht in wat de Bijbel zegt.

Johan Wijnhorst, van het Nederlands Bijbelgenootschap, voegde hier aan toe dat iedere vertaling met een bepaald doel is vertaald. Vertalen betekent altijd een zekere mate van interpretatie. Hij ondersteunde zijn betoog met een bekend vertaalvoorbeeld van het Engelse spreekwoord it’s raining cats and dogs. Dat vertalen we in het Nederlands met het regent pijpenstelen. We vertalen niet letterlijk dat het katten en honden regent.

Het doel van de BGT is om op een zo duidelijk en helder mogelijke manier de Griekse, Hebreeuwse en Aramese teksten in eigentijds Nederlands te vertalen en verwoorden. De deelnemers aan de workshops kregen zo duidelijk hoe ze deze vertaling kunnen inzetten in hun eigen geloofsleven, maar met name bij het verspreiden van Gods Woord.

Beide workshops werden bezocht door 25-35 mensen. De presentaties terugkijken? Dat kan hier. 

Adventist.org is the official website of the Seventh-day Adventist church

Seventh-day Adventists are devoted to helping people understand the Bible to find freedom, healing, and hope in Jesus.